Conoce los recursos que la iglesia global ofrece abiertamente a la iglesia nativa para traducir la Biblia al idioma de su corazón
El Ciclo de Creación de Recursos comprende cada uno de los ocho pasos del proceso de traducción y revisión de los recursos que necesitarán los traductores de otras lenguas para traducir un libro de la Biblia.
Para hacer la traducción, los indígenas contarán con dos versiones de la Biblia en español que funcionarán como apoyo para producir una traducción completa, que sea fiel al significado bíblico, y de una manera clara y sencilla de entender en su idioma.
Los siguientes recursos se traducen en este ciclo para apoyar el proceso de traducción bíblica
Traducción que revela la forma del idioma original, diseñada para apegarse a las formas y expresiones de los textos originales hebreo, arameo y griego. Permite a los traductores ver cómo estas lenguas expresaron los conceptos bíblicos.
VerPresenta el significado con claridad utilizando frases cortas, evitando gramática compleja. Ayuda a los traductores a ver el significado detrás del lenguaje figurado para usar figuras de su lengua que transmitan ese significado.
VerNotas exegéticas que proporcionan información histórica, cultural y lingüística sobre el texto bíblico. Ofrecen la ayuda que un traductor necesita precisamente en el contexto donde la necesita.
VerPreguntas de comprensión y teológicas para cada capítulo de la Biblia. Permiten a traductores y revisores confirmar que el significado de sus traducciones se comunica claramente.
VerProporciona los conocimientos fundamentales necesarios para que cualquier persona, en cualquier lugar, pueda aprender a traducir la Biblia a su propio idioma, comprobar su exactitud y utilizar las herramientas con confianza. Es como tener un consultor justo a tiempo.
VerLista de términos del pasaje bíblico que pueden ser difíciles de entender o traducir. Incluye palabras clave fundamentales para explicar el evangelio como: Gracia, salvación, Dios...
Ver